10 Comments

Totally agree on ESPN making it difficult to read past articles.

Here's what I use to read Zach Lowe, it's an RSS Feed that automatically sends his new articles to my Pocket.

check it out:

https://nohighball.wordpress.com/2017/11/12/zach-lowe-espn-archive-nba/

Expand full comment
Mar 25, 2020Liked by Tom Ziller

Big ups to all NBA players pledging financial and other support to arena and organization staff around the league. They are showing true leadership where organisational leadership is failing.

Before Joel, Giannis kinda shamed the Bucks into supporting arena staff as well. After Giannis tweeted his monetary pledge (I think $100k?), the Bucks tweet read that they are 'proud' to announce that they'll be matching player donations. To me, that's kinda shameful and reeks of a PR stunt. They should be the ones taking the lead, not doing the matching.

For today's language school, the literal Hindi translation would be 'haath nee-chey, aad-mi nee-chey'.

I think a more appropriate linguistic translation though would be 'haath gaa-yab, khi-la-rhi gaa-yab' (roughly, hand disappears, player/man disappears). This version maintains the poetic and metaphorical ring a bit more than the first version.

Excited to read the others!

Expand full comment
Mar 30, 2020Liked by Tom Ziller

Very late but in Greek it's "Χέρι κάτω, άνθρωπος κάτω." You hadn't included Greek with Melo's so here it is: "Α γαμήσου από εδώ, το έχω"

Expand full comment

Irish is kind of weird when it comes to "up" and "down", because the words are slightly different depending on if you're coming down, going down, or already down. It also doesn't help that I'm, uh, still kinda new to basketball and had to look up what "hand down, man down" means. From what I can tell though it'd be "Lámh thíos, fear síos" (Hand [stays/is] down, man [goes] down).

Expand full comment

"Mão na cintura, Homem Abatido" or "Mão baixa, Homem abaixo"

For Melo I'd say: "Suca Daqui, Minha Bola" but that one is very specific to mozambican portuguese.

Expand full comment

Main en bas, homme en bas.

Expand full comment

"Roka zemē, cilvēks zemē" if you translate it literary. Doesn't exactly roll of the tongue.

Expand full comment

translate it in latvian, that is

Expand full comment

Ha! Ziller Language School is a success. Tons of friendly audience engagement, which is always a positive. "Exite fututum hīc, ego facio" literally- Go the fuck out of here, I am doing it

Latin for today- "Manus descendit, vir descendit" literally- The hand goes down, the man goes down

Expand full comment

Could even do "Exite fututentem locum, ego facio" Leave the fucking place, I am doing it. Also, I'm just sort of making all of this up on the fly :shrug:

Expand full comment